【on language】

語言出口港

illustration/ Missquai


語源學是研究一個詞語從何而來的專門學科,不少日常通用的英文詞語,追本溯源,原來是由香港或鄰近省區成功輸出國際。

 


Kowtow 叩頭
只要用英文讀出Kowtow,就會知道這詞語來自中文「叩頭」。從字面解釋,就是將前額觸地,表達極度尊敬和祟拜的意思。十九世紀初,《Travels in China》就解釋了叩頭的意思(當時寫法為Koo-too),而在當時一些英國外交文件及刊物,可見遠赴中國貿易或談判的英國使節,對於向中國皇帝和官員叩頭非常抗拒。《牛津英語詞典》亦將Kowtow譯作An act of obsequious respect(奉承的行為)。
 
 
Lychee 荔枝
原產於嶺南的荔枝,是唐朝楊貴妃最愛的水果,直到十六世紀,才被西班牙傳教士門多薩(Gonzales de Mendoza)的著作《大中華帝國史》首次紀錄(當時英文寫法為Lechias,被形容為李子的一種),西方國家才認識這種鮮甜味美的紅色珍珠。直至現在,Lychee已成為深受各國歡迎的時令水果,也被稱為Litchi。

 

Face 面子
中國人注重面子,Face一字就成為英語「聲譽」、「好名聲」的近義詞。早在1834年,由西方傳教士在中國創辦的英文期刊《Chinese Repository》(中國叢報),已將「保存面子」解釋為「避免失掉所擁有的良好聲譽」;同年,香港首任輔政司、傳教士馬禮遜之子馬儒翰,亦在《Chinese Commercial Guide》提到To lose face denotes to fall into discredit(失去面子象徵喪失聲譽)。


 
 
Ketchup 茄汁/番茄醬
不少人愛Ketchup酸甜的味道,但原來它最初並不是由番茄製成!史丹福大學語言學及計算機科學系教授Dan Jurafsky解釋,Ketchup原本是福建話「鮭汁」的意思,約500多年前,福建人飄洋過海,隨身帶備這種像魚露的醬汁移居到印尼、馬來西亞、菲律賓等地。十七世紀時,這種醬汁被遠赴東南亞經商的英國和荷蘭人發現,他們將製作方法傳回家鄉,然後加以改良,用蘑菇甚至合桃取代鯷魚,成為Ketchup的主要材料。直至十九世紀初,番茄才被加入Ketchup之中,但至十九世紀末,Ketchup已經成為番茄醬的代名詞,鯷魚卻從醬汁中消失了。
 

Paper Tiger 紙老虎
「紙老虎」有兇惡外表,但中看不中用。這英文詞語最早出現於十九世紀,曾任英國政府駐華商務總監,後來成為第二任港督的戴維斯(John Francis Davis),在1836年出版的著作《Chinese》寫道:A blustering, harmless fellow they [sc. the Chinese] call ‘a paper tiger’ (嚇唬人卻無害的傢伙,他們〔中國人〕稱之為「紙老虎」)。
 
Cheongsam 長衫
長衫自清朝起開始流行,但根據《牛津英語詞典》,上世紀五十年代,Cheongsam一詞才首次出現。1957年,以香港為題材的小說《蘇絲黃的世界》(The World of Suzie Wong)寫道:A Chinese girl came scurrying out... She wore... a cheongsam with tall collar and split skirt (一個中國女子竄出來……她穿著一件高領口和開岔的長衫)。值得一提的是,根據《新華字典》,長衫「多指男子穿的大褂」,但《牛津英語詞典》則稱Cheongsam為「中國女性的服裝」,這是由於在香港,「長衫」多由女性穿著,所以英文由廣東話翻譯而成的說法被普遍接受。

Typhoon 颱風
夏天是香港的颱風季節,但Typhoon一字從何而來,眾說紛紜。根據漢學家Frederick Hirth在1880年於《倫敦皇家地理學會期刊》發表的論文,早於1560年,葡萄牙探險家平托(Fernão Mendes Pinto)就在著作中提到自己在中國遇見颱風時,當地水手稱之為Tufão;十六世紀後期,另一位到遠東經商的威尼斯商人Caesar Fredericke,亦在其著作提及颱風,所以有人認為Typhoon一字從廣東話或福建話「大風」或「東風」而來,不過亦有人認為它源自阿拉伯語Tufan(意指狂風暴雨),或者由希臘神話中暴風之神提豐(Tifón)演變而成。但美國國家海洋及大氣管理局(NOAA)解釋,在大西洋及東北太平洋出現的氣旋叫Hurricane、在南太平洋及印度洋出現的叫Cyclone,只有在西北太平洋發展的氣旋才叫Typhoon。
   

 


 

標籤 (Tags)

 

 

相關文章