【悅讀背後】

尋找異國書香

text/ 陳映同 photo/ 楊德銘、受訪者提供


香港的書店普遍以售賣中文或英文書為主,至於那些離鄉別井、到異地工作或生活的外國人,他們又如何尋找家鄉的書本呢?兩家外語書店的負責人,帶領我們走訪外文書籍的小天地。

 

「我熱愛閱讀,1979年跟隨丈夫來港工作後,發現這裡沒有專門售賣法文書籍的地方。每次回鄉都要帶大量圖書回來,令我感到十分厭倦。」

歐陸法文圖書公司(Parenthèses)創辦人高美蓮(Madeline Progin)說。在港工作數年後,她決意開設一間法文書店,滿足自己和其他渴望閱讀的法國人之閱讀需求,就在1987年開設Parenthèses書店。

不經不覺,Parenthèses在香港屹立廿多年,至今是本港唯一的法文書店。Madeline說,書店的顧客群有六成是說法文的外國人,香港人也佔四成。由於書店和各大院校合作,大部分香港人都是前來購買法語教科書的,也有人心儀法國體育、設計或烹飪雜誌,就算未必能讀懂法文,也能從圖片中找到樂趣。而在香港居住的法國人,則喜愛閱讀有關中國的翻譯書本。書店從中國經典著作到近代文學作品,如林語堂、莫言和余華的著作都有,可惜被翻譯成法文的香港作品並不多。


Madeline坐著的扶手椅是書店的鎮店之寶,很多作家都會坐在這裡進行簽名會或分享活動。

 

熟知顧客閱讀口味

每隔幾天,書店就將法國的新書和報章雜誌空運到港;然而,書店空間有限,所以入貨時要謹慎,避免書本滯銷。Madeline說,選購雜誌或書籍時,會參考巴黎的暢銷榜;也會觀看法語國際電視頻道,留意有關文化及閱讀的報道。「我和同事熟悉顧客口味,懂得購入他們感興趣的書;另外也重視自己的喜好,因為只有我們自己也願意去讀,才可介紹給客人,吸引他們閱讀。」她說。

現時書本的銷售渠道比廿多年前方便得多,讀者可以在網上書店買書,也可以下載電子書。Madeline說,這的確對生意有一些影響。「尤其新出版的書目,在香港的市場不大,加上運輸成本高昂,定價會比較高。但法國出版社通常在新書出版約一年後,會推出口袋書,屆時價錢只是初版的三分之一,所以部分讀者寧願等。另外,年輕一代喜歡在網上下載讀本,價錢當然比購買實體書便宜。」不過她續說,工作時已經常常對著電腦屏幕,閱讀的時候,還是喜歡捧著用一頁一頁紙製成的書本。

 

法國人的聚腳點

Parenthèses是法文「括號」的意思,書店象徵著繁忙的城市生活裡,被包圍的恬靜綠洲。它除了豐富在港法國人的閱讀生活,也成為他們的聚腳點。「老一輩的法國人喜愛在店內聚集,討論家鄉的消息。我們也不時舉行活動,例如邀請作家舉辦簽名會或座談會,那時書店都坐滿人,十分熱鬧。」除了法國作家外,不少華文作者,包括金庸、高行健和也斯,也曾是書店的貴賓。

雖然香港住有不同國籍的人士,但外文書店只有僅僅數間。Madeline沒有想過書店要賺大錢,收支平衡就好。

「就算我明天就要離開香港,我想也沒有人願意投資在這間書店吧!所以,我會以熱情為先,其他事則沒考慮太多,賺到的錢也希望投放在擴充貨品範疇方面。」她說。

 

從網上走到生活

除了法文書店,香港也有一間西班牙書店。儘管西班牙語是全球第二普遍的語言,但西班牙語老師Maria Jose Pareja初來香港時,也遇到與Madeline相似的問題—在香港很難找到西班牙文的教材。於是,她在2013年成立網上書店La Librería HK,讓顧客訂購西班牙語圖書。「除了西班牙和拉丁美洲人,書店也吸引了不少西班牙語學習者,最受歡迎的是兒童書和給入門者的教科書。」Maria主要根據客人的訂單購書,但也會留意西班牙近期流行的書目和得獎的作品,並把它們引入香港。

書店自網上起家,也漸漸走出網絡世界,積極與顧客建立溝通的橋樑。去年La Librería HK參加香港書展,獲得不錯的反應;今年六月更在商場舉辦公開活動,設有說故事和製作手工藝品等環節,吸引不少家長帶同孩子參與,活動除了能連結居住在香港的西班牙語社群外,更有效地在社區介紹西班牙的文化。


La Librería HK不時與本港的西班牙團體合辦活動,接觸各階層的讀者。

 


 

標籤 (Tags)

 

 

相關文章