【on language】

香港文學輸出世界

text / 陳映同 illustration / Tobe Kan


香港不乏才華橫溢的作家,但香港文學還是被世界所忽略。香港文學英譯計劃「Hong Kong Atlas」致力把這城的文學作品譯成英文,推向國際舞台,負責人Christopher Mattison(Cris)分享計劃背後的理念,以及當中所遇到的困難。

 

早在2006 年,Cris已有翻譯香港文學的計劃。當時他在美國波士頓任職出版社編輯,翻譯了多本北島等當代大陸作家的詩集。他在北島的介紹下, 認識到訪哈佛大學的香港詩人也斯(梁秉鈞),並共晉晚餐;而翻譯香港文學作品的念頭,就在餐桌上應運而生。「那時候,我對香港文學的認識,僅有也斯和西西的作品,對其他作家所知不多。在晚餐上,也斯和我們談及如何效法出版詩集的模式,翻譯香港文學作品。可惜我們都很忙碌,這個計劃就不了了之。」他說。

 

直到2010年,Cris與家人移居香港,才慢慢了解香港近40年的文學發展,並發現香港文學欠缺英譯本。「在美國,讀者很容易找到世界各地的翻譯書,因為這些國家的文化組織都會大力支持,也樂於在國際書展中協助宣傳,但香港一直缺乏這方面的援助。」因此,他與業內人士討論如何擴大香港翻譯市場,後來得到香港藝術發展局逾百萬的資助,讓計劃得以啟動。

 

覆蓋不同體裁作品

「Hong Kong Atlas」計劃在三年內翻譯十部香港文學作品,包括雙語詩集、小說散文和圖文小說,並出版成實體書。Cris坦言這些作品不能全面展現香港文學界的多樣性,但他收集了本地學者、譯者和出版商的意見,希望這些作品都能讓英語世界的讀者得到共鳴。

 

「不管是以書面語抑或粵語寫成,我最希望出版一些描繪香港種種生活碎片的文章,也想尋找一些對香港文化保育感興趣的作家。」Cris說。因此,計劃挑選的作家,分佈不同年齡層,從

也斯和西西,到較近代的作家,如韓麗珠、董啟章和廖偉棠都有,讓讀者從文字裡細閱香港不同年代的風貌。

 

計劃也在互聯網上載有關翻譯作品的介紹和評論,以及作家的訪問;同時開發了一個手機應用程式,邀請本地藝術家江記和智海為故事配上互動插圖,增添讀者閱讀的趣味。

 

翻譯工作並不簡單

翻譯並非單純把中文變成英文,更要保留文字的意境和背後的文化氛圍。Cris指,在翻譯過程中,居於海外的譯者會與作家緊密合作,透過通訊軟件交換想法;有譯者更親身到香港,與作家討論細節。作家也會細閱各階段的草稿和最後的定稿,以確保譯者能精準地表達他們的創作意念。

 

在眾多作品中,Cris認為最難翻譯的是詩。「翻譯詩需要注意用詞,廖偉棠和西西的詩尤其困難。廖偉棠的詩涉及香港不同的文化層面,而西西的文字富想像力,也喜歡運用同音字,使翻譯增添難度。她曾說『文文字有七種歧義』,她全都用在自己的詩上呢!」

 

「Hong Kong Altas」旨在為香港作家增取國際注意及認同,Cris覺得計劃初步反應不俗,翻譯作品不但在中外文學期刊得到正面評價,作家也被邀請參與國際書展和文學會議,譯者亦獲得不少獎項。可是,Cris認為他們的使命尚未完成,香港還有很多值得注目的作家未被發掘。他說:「將來最大的挑戰是如何一直保持出版翻譯書,要有穩定的資助,才能支持一個為期十年的翻譯先導計劃。」

 

受訪者 / Christopher Mattison(馬德松)
「Hong Kong Atlas」香港文學英譯叢書主編、香港大學美術博物館副館長及出版人、香港浸會大學人文及創作系研究員

 

 

標籤 (Tags)

 

 

相關文章